Notre blog
Découvrez notre actualité et les coulisses de la vie d'interprète !

La transnationalité dans le Comité d’Entreprise européen
L’interprète qui œuvre auprès de comités de groupe européens découvre rapidement que certains questionnements sont universels. La notion de transnationalité, notamment, est au CEE ce que la question « qu’est-ce qu’on mange ?» est au foyer : récurrente, inévitable, constitutive.

Qu’est-ce qu’un CEE ?
Méconnus du grand public, les Comités d’Entreprise Européens (CEE) constituent une avancée importante pour le dialogue social en Europe et un magnifique exemple de l’influence de l’Union Européenne sur la vie des entreprises et de leurs employés. Ils permettent aux salariés d’être informés et consultés dans les entreprises présentes dans plusieurs pays de l’Union.

Interprétation en langue des signes et boucle magnétique
[et_pb_section admin_label= »section »] [et_pb_row admin_label= »row »] [et_pb_column type= »4_4″][et_pb_text admin_label= »Text »] L’inauguration de l’espace autonomie du Mégastore Orange Pourparlers a eu le plaisir d’organiser l’interprétation en langue des signes et l’installation d’une boucle magnétique pour l’inauguration de l’espace autonomie du Megastore d’Orange près de l’Opéra à Paris, le 20 novembre 2019. Cette conférence réunissait, entre autres participants, Sophie Cluzel, Secrétaire d’Etat chargée des Personnes handicapées, François René Germain, Directeur de l’Accessibilité du groupe d’Orange ou encore Gilbert Montagné, féru de technologie. À la droite

Xavier Combe, un associé récompensé !
Les habitués du blog et de Radio France connaissent bien Xavier Combe, à l’origine d’un grand nombre de nos articles sur le Web et d’interprétations à la radio (quand il ne s’agit pas d’interventions ou de chroniques), sans oublier le site de capsules audio qu’il a cofondé, Muffy Drake. Pourparlers est fier d’annoncer que notre associé le plus médiatique a encore ajouté à sa renommée en décrochant le troisième prix du prestigieux concours littéraire international de Bath pour sa nouvelle

Vive la traduction simultanée !
Le métier d’interprète Le métier d’interprète de conférence est méconnu, à tel point que certains clients ne savent pas le désigner. Bien entendu, au-delà du métier et de son nom, c’est le service que le client recherche. La liste des vocables erronés est longue et l’inventivité de certains organisateurs de réunions ne cesse de l’alimenter : Nous organisons une conférence avec 500 personnes et il nous faudrait une traductrice ; Il nous faudrait une traduction simultanée ; Il nous faut une transcription orale dans

Petit précis d’Étymologie : Ô mon bateau !
Pour ceux qui ont toujours dévoré la rubrique sur l’origine des mots dans le journal gratuit 20 minutes, voici notre invitation estivale ! Naviguons ensemble sur la langue française en quête des expressions maritimes plus ou moins connues avec cet horoscope de l’été dédié aux Poissons… Que vous soyez petit mousse ou capitaine d’industrie, voilà de quoi sortir d’une galère oratoire en surfant le champ lexical marin ou pavoiser dans un débat contre un adversaire mal barré. (Sur une idée de