Notre blog
Découvrez notre actualité et les coulisses de la vie d'interprète !

L’anglais doit-il toujours dominer l’Europe après le Brexit ?
Retrouvez ici la tribune de Xavier Combe parue en Une du Huffington Post le 1er juillet dernier sur la situation de l’anglais en tant que langue officielle de Europe après le Brexit. L’anglais comme langue officielle de l’Europe S’il a lieu, le Brexit emportera avec lui l’une des 24 langues officielles de l’Union européenne : sur trois pays anglophones, seul le Royaume-Uni déposa l’anglais comme langue officielle lors de son accession, les Irlandais ayant déposé le gaélique irlandais, et les Maltais

Brexit : Aspects linguistiques
Lors de la crise grecque, quand d’aucuns évoquèrent la possibilité du Grexit, nul ne s’émut du fait qu’il s’agit d’un mot anglais (certes d’origines grecque et latine, mais anglais quand même). Pourtant, c’était un signe avant-coureur et il eut fallu que nous nous émûmes davantage et que nous nous méfiassions un peu plus des Anglais.

TOM
La microfiction comme genre littéraire L’interprétation de conférence est une forme d’expression sous contraintes, puisque qu’il s’agit de tenir les propos qu’impose l’orateur. Cela n’est pas sans rappeler l’Oulipo, dont les auteurs sont « des rats qui construisent eux-mêmes le labyrinthe dont ils se proposent de sortir ». S’agissant d’écriture sous contraintes, il existe un genre littéraire qui connaît un vif regain de succès dans le monde anglophone grâce à internet : la flash fiction. Ce genre regroupe des œuvres de microfiction

Promenons-nous sur les doigts
Lors d’une promenade, j’ai découvert à quelques rues de chez moi une petite entreprise récemment installée qui propose ses services dans le domaine de l’optimisation digitale. Il doit s’agir d’une jeune pousse, me dis-je (les hurlements que pousse l’anglicisme que je me garde d’utiliser sont tellement violents que j’ai presque l’impression de les entendre). Mais je fais la sourde oreille et salue l’esprit d’entreprise qui a présidé à la création de cette entreprise, non sans souhaiter bonne chance en mon

Reconnaître les limites salutaires de la traduction et de l’interprétation
La langue est comme l’air : omniprésente au point qu’on a tendance à l’oublier et vulnérable aux assauts des humains. Qu’il s’agisse de traduction (à l’écrit) ou d’interprétation (à l’oral), la transposition d’un contenu dans une autre langue revêt un caractère si banal qu’on ne saurait imaginer le monde sans elle. Néanmoins, si la traduction et l’interprétation nous permettent depuis toujours de franchir les frontières et d’accéder à l’autre lorsqu’il est étranger, cette transposition n’est pas toujours parfaite. En effet, sa

Xavier Combe au Festival de la Radio et de l’Écoute
Dans la bonne ville de Brest s’est tenu du 30 janvier au 4 février 2018 le 15ème Festival de la Radio et de l’Ecoute. Depuis l’appel du 18 juin 1940, les Français parlent aux Français par l’intermédiaire de ce support qui, contrairement à la télévision, présente l’avantage de ne pas imposer d’image, pour paraphraser le regretté José Artur. C’est à la fois reposant et stimulant. Tous les ans, dans ce lieu où se rencontrent celles et ceux qui préfèrent communiquer