Notre blog

Découvrez notre actualité et les coulisses de la vie d'interprète !

Le métier d'interprète

L’anguille et la poissonnière

Les fêtes de fin d’année sont propices à l’hibernation casanière, ne serait-ce que pour se ressourcer après des réveillons éprouvants (famille, je vous aime). Et en ces temps de services dématérialisés, quel meilleur remède au spleen post-moderne que les marathons Netflix ? Mon foyer ne fait pas exception : une grande partie de mon repos hivernal aura eu pour fond sonore, à mon corps plus ou moins défendant, l’intégrale de The Good Wife, à laquelle me conviait plus que de raison une

Lire la suite
Actualité linguistique

A 1000 Years of Annoying and (Loving) the French and now Brexit?!

In a presentation of his bestseller, A Thousand Years of Annoying the French, Stephen Clarke writes that « our past [that of the French and the English] is studded with wonderful stories of betrayal, distrust, violence and all-too-rare attempts to be nice to each other« . Well I have a feeling that if one turns away from the world of politics and statesmanship one may well realise that there are many more attempts at being « nice to each other » than cases of

Lire la suite
Étymologie et curiosités linguistiques

Petit précis d’étymologie : la blouse

Après notre étude du marcel, Xavier Combe nous invite à parler de blouse, mais pas du blues, cette musique mélancolique géniale venue des esclaves du sud des Etats-Unis et qui est à l’origine du jazz, ou, par extension, ce sentiment de mélancolie, de cafard. Parlons de la blouse. Qu’est-ce qu’une blouse ? Le Larousse nous dit qu’il s’agit : D’un vêtement de travail porté par-dessus les autres vêtements pour les protéger; D’un vêtement long, de toile ou de cotonnade, porté par les

Lire la suite
Étymologie et curiosités linguistiques

Petit précis d’étymologie : cauchemar

Le cauchemar Après une journée harassante de travail, vous êtes enfin confortablement installé dans votre lit, toutes lumières éteintes, et sentez le sommeil vous gagner peu à peu. C’est alors que, confuse d’abord puis de plus en plus précise, vous vient cette sensation étrange d’une présence dans la chambre. Peut-être distinguez-vous une ombre du coin de l’œil. Si vous êtes encore assez conscient, il est possible que l’inquiétude vous gagne, et c’est là que la situation s’emballe. Vous cherchez à

Lire la suite
Le métier d'interprète

Do you speak français ?

Tous les interprètes vous le diront, rien de tel qu’un orateur qui parle sa langue. Le problème le plus courant rencontré en cabine est sans nul doute celui du « globish » : même si des interprètes ont été engagés pour permettre à chacun de parler sa langue, il reste souvent de bon ton de montrer que l’on parle anglais. Le premier orateur à s’exprimer en anglais entraîne souvent tous les autres, qui ne voudraient pas laisser à penser qu’ils en sont

Lire la suite
Étymologie et curiosités linguistiques

Petit précis d’étymologie : le marcel

Après notre périple zoo-terminologique sur les traces du cochon d’Inde, nous nous penchons aujourd’hui sur une pièce basique de nos placards, gage de virilité cinématographique, et dont le nom, en anglais et en français, promet aussi un joli voyage.

Lire la suite