Brexit : Aspects linguistiques

Lors de la crise grecque, quand d’aucuns évoquèrent la possibilité du Grexit, nul ne s’émut du fait qu’il s’agit d’un mot anglais (certes d’origines grecque et latine, mais anglais quand même). Pourtant, c’était un signe avant-coureur et il eut fallu que nous nous émûmes davantage et que nous nous méfiassions un peu plus des Anglais.

Anglicisme : faux amis, tromperies et déceptions

Combien de nos clients français « parfaitement bilingues » n’hésitent pas à traduire les anglicismes éventuellement par eventually [finalement] ou encore actuellement par actually [en réalité] ? Les faux amis et anglicismes se terrent partout où on ne les attend pas, eux qui semblent faciliter la vie de celui qui s’exprime dans une autre langue pour finalement […]