La transnationalité dans le Comité d’Entreprise européen

L’interprète qui œuvre auprès de comités de groupe européens découvre rapidement que certains questionnements sont universels. La notion de transnationalité, notamment, est au CEE ce que la question « qu’est-ce qu’on mange ?» est au foyer : récurrente, inévitable, constitutive.
Qu’est-ce qu’un CEE ?

Méconnus du grand public, les Comités d’Entreprise Européens (CEE) constituent une avancée importante pour le dialogue social en Europe et un magnifique exemple de l’influence de l’Union Européenne sur la vie des entreprises et de leurs employés. Ils permettent aux salariés d’être informés et consultés dans les entreprises présentes dans plusieurs pays de l’Union.
L’anglais doit-il toujours dominer l’Europe après le Brexit ?

Retrouvez ici la tribune de Xavier Combe parue en Une du Huffington Post le 1er juillet dernier sur la situation de l’anglais en tant que langue officielle de Europe après le Brexit. L’anglais comme langue officielle de l’Europe S’il a lieu, le Brexit emportera avec lui l’une des 24 langues officielles de l’Union européenne : sur […]
Xavier Combe au Festival de la Radio et de l’Écoute

Dans la bonne ville de Brest s’est tenu du 30 janvier au 4 février 2018 le 15ème Festival de la Radio et de l’Ecoute. Depuis l’appel du 18 juin 1940, les Français parlent aux Français par l’intermédiaire de ce support qui, contrairement à la télévision, présente l’avantage de ne pas imposer d’image, pour paraphraser le […]
L’anguille et la poissonnière

Les fêtes de fin d’année sont propices à l’hibernation casanière, ne serait-ce que pour se ressourcer après des réveillons éprouvants (famille, je vous aime). Et en ces temps de services dématérialisés, quel meilleur remède au spleen post-moderne que les marathons Netflix ? Mon foyer ne fait pas exception : une grande partie de mon repos hivernal aura […]
Do you speak français ?

Tous les interprètes vous le diront, rien de tel qu’un orateur qui parle sa langue. Le problème le plus courant rencontré en cabine est sans nul doute celui du « globish » : même si des interprètes ont été engagés pour permettre à chacun de parler sa langue, il reste souvent de bon ton de montrer que […]
Florilège : 15 phrases à éviter face à un interprète de conférence

L’interprète de conférence est une espèce susceptible, prompte à la crise de nerfs (chez Pourparlers, le seuil de tolérance est très au-dessus de la moyenne, rassurez-vous). Que vous soyez ami, client, orateur, membre de la même famille ou qu’au détour d’un verre vous rencontriez un(e) représentant(e) de l’espèce en question, voici certaines phrases qu’il vous […]